Monday, December 1, 2008

The unique of HOkkien~~~ =.=ll


Sometimes,non-hokkien people attempt to use hokkien to increase their level of 'cool-ness' when they attempt to swear. But more often than not, they fail because they do not know how to put the word into a proper sentence, OR, it doesn't sound the same when u use it in another language/dialect apart from hokkien. Just like what the Americans did to the original King's English.


" kan keh"
direct translation - 'fuck chicken'.
actual meaning - referring to someone who's cynical and selfish, not willing to take even the slightest risk of anything.
eg: "Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah .."
[translation: "Your mother ! Ah Seng is damn timid !"]


"kiong kan "
direct translation - it actually was a short form for "ki ho lang kan ", which means, 'go get yourself fucked by someone'.
actual meaning - an exclamation that was used to vehemently protest against any disagreement or illogical statements.
eg: "Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??"
[translation : "Kiong kan lah ! You think you can fool me ??"]


"bak moy"
direct translation - 'pork porridge'
actual meaning - to undergo the complete and permanent cessation of all vital functions; i.e. die
eg: "Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !"
[translation : "Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !"]


"loo siao"
direct translation - 'rub sperm'
actual meaning - to riot, to rebel, mak e trouble or go ballistic. Can be used as adjective, verb or noun.
eg: "That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo …"
[translation : "That woman, damn rebellious, always look for trouble.."]


"char siao"
direct translation - 'fried sperm'
actual meaning - to disturb or to vex someone
eg: "Mai char siao lah !"
[translation : "Don't disturb me !"]


"kuai lan"
direct translation - 'suave dick'
actual meaning - adjective to describe a very cheeky or obnoxious person.
eg: "That si ginna si peh kuai lan."
[translation : "That kid is damn obnoxious."]

"Apong sin"
direct translation - 'pancake spirit' (pancake is also the secondary meaning for vagina)

actual meaning - a person who's fawning over any females and willing to do anything for them.
eg: "Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor kio chut, eh poey…"
[translation : "Ah Piang damn 'pancake spirit'. When his friends ask him out, always busy. But when girls ask him out, he'll literally fly out"]


"ciu cheng"
direct translation - 'hand gun'
actual meaning - an adjective to describe someone that is unskillfully clumsy, delinquent and fucked up.
eg: "Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park."
[translation : "That fat ass damn fucked up. Don't even know how to park a car"]


"tu lan" (also known as T.L.)
direct translation - 'pig's dick'
real meaning - hatefully dislike or angry; pissed.
eg: "Kua tiok ee eh bin … pun tu lan."
[translation : "It pissed me off even by just a glance of his face."]


"kam lan"
direct translation - 'to fellate'
real meaning - an expression added into questions - to denote something ridiculous or defies logical understanding.
eg: "Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??"
[translation : "Why the hell do you bring along your wife ??"]


"loh tee"
direct translation - 'bread' (derived from the malay word "roti")
real meaning - an adjective to describe a very slutty, chintzy and promiscuous female being. Highly derogatory.
eg: "Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau"
[translation : "Ah Piang's girl is a goddamn slut. Five cents for eighteen times"]


I was wonder that how all these such hokkien word were existed and who was the one created~~ lolzz!!!


3 comments:

优之草 said...

hahaha, u really geng loh!!!

ckh0onG said...

wahaha... geng??

i expect ppl will say me rude.. lolzz!!

Bean 阿豆 said...

wah... u really....geng... haha...
click ur adz..